追憶

「 ''Longtemps, je me suis couche de bonne heure.'' Lydia Davis translates: ''For a long time, I went to bed early,'' capturing some of the intentional awkwardness of the original.
You can see on Proust's manuscripts how he crossed out a more conventional lead-in, choosing to start with that floating, unanchored ''for a long time.'' Scott Moncrieff regularized the sentence by putting the verb in the tense of habitual action: ''I used to go to bed early.'' But Proust chose the ''passe compose,'' the tense compounded of past and present, which both produces an abruptness inconsistent with literary ''stylishness'' and points to the crucial issue of temporal structure. 」(NY Times Book Review


唉,我讀小說從不會小心地去辨識作者或譯者在這些時態語句上反覆推敲的沈吟安排。聽說周克希先生獨力完成的第二個中文譯本可望在今年內上市第一部。雖然期待,但我的人生還會有像去年夏日那樣一口氣悶頭讀完那二百八十萬字小說的時光嗎?

0 意見:

Security First: umbrella app 中文化滙整

之前提過會作一篇 Security First's umbrella app 滙整與中文化超連結整合,以讓未下載使用、觀看過原手機應用的讀者(其實指的就是錯亂的我自己本人)稍能有全盤的概念來想像這個手機應用程式(或更精準的說:一個手機上的隨身電子書)的內容。好了,本文...