柏林穹蒼下



昨 天終於看完了Wim Wenders 1986年的作品「Der Himmel uber Berlin」。因為它的英文片名又翻成「?Wings of Desire」, 台灣坊間據此把該片譯為「慾望之翼」,這也常和另一支美國片「The Wings of the Dove」搞混(中文譯名也同為「慾望之翼」),我就曾因此錯買了一支後者的VCD。按德語原意,還是把大陸把它翻成「柏林穹蒼下」較為直接貼切。

有一段時間,我會非常想要讀讀Walter Benjamin的散文,但那只是自己幻想可以理解這位憂鬱悲觀詩人某些片斷散落的靈光,一種晃遊失神的移情同理。但一當我拿起本雅明的作品,常常是坐也不是躺也不是,不曉得要用什麼姿態來進行閱讀。

觀看「柏林穹蒼下」時,我心裏面就會一直想起本雅明文字描繪下的柏林童年,單向道 ,街角的路燈.....,而導演所運用的黑白色調更加虛擬了過往年代的真實。而那些被天使辨識出來的內心獨白,則是一首首美麗卻碎裂的詩。

然而一次的而切碎的觀看是不夠的,該把這支影片收藏起來,一再細細品味。這裏有一篇讀來舒服的中文介紹,我也一併把它的連結藉此記下。

0 意見:

Security First: umbrella app 中文化滙整

之前提過會作一篇 Security First's umbrella app 滙整與中文化超連結整合,以讓未下載使用、觀看過原手機應用的讀者(其實指的就是錯亂的我自己本人)稍能有全盤的概念來想像這個手機應用程式(或更精準的說:一個手機上的隨身電子書)的內容。好了,本文...